當(dāng)前位置: 主頁 > 英語 >

2017年考研英語7種否定形式怎么翻譯

2016-05-27 16:12 | 太奇MBA網(wǎng)

管理類碩士官方備考群,考生互動(dòng),擇校評估,真題討論 點(diǎn)擊加入備考群>>

  考研英語英譯漢翻譯時(shí),對于否定結(jié)構(gòu)的翻譯一定要用心,從否定詞本身的意義、否定詞的否定范圍、具體的語境等方面予以綜合考慮,否則可能造成誤解和和重大語義錯(cuò)誤。下面就詳細(xì)分析常見的7種否定形式該怎么翻譯。

  一、全部否定

  例如:Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. 本句是全部否定。Nor, neither, never等詞由于句首要倒裝,且表示對全句的全部否定,翻譯時(shí)將否定移回原位。本句中主句是被動(dòng)語態(tài),譯成主動(dòng)語態(tài);定語從句很長,而且與原句具有某種因果關(guān)系,所以單獨(dú)翻譯;depend on的on被提前。參考譯文:就目前的情況來看,很難把實(shí)際的科學(xué)研究和技術(shù)分開,因?yàn)榭茖W(xué)已經(jīng)非常依賴技術(shù)來獲得材料和儀器。

  二、部分否定

  例如:Not all of the carbon dioxide that enters the leaf is synthesized into carbohydrates. 本句是部分否定句。英語中,有些句型,比如:all...not, not all, every...not, not every, both...not等,都是表示部分否定,可以翻譯成"并不都......"。但是,需要注意no, none, neither, nor引導(dǎo)的是全部否定。例如:No two people think alike.(沒有兩個(gè)人的想法是一樣的。)因此前面的例句可以翻譯成:并不是所有進(jìn)入葉子的二氧化碳都化合為碳水化合物。

  三、雙重否定

  例如:Its significance and importance can never be overemphasized. 本句是雙重否定句,可以翻譯成:它的意義和重要性, 不管無論如何強(qiáng)調(diào),都不算過分。英語中,兩個(gè)表示否定意義的詞用在同一句話中,實(shí)際上整句話表肯定。此外,還有一些固定的句型,比如cannot / hardly / scarcely...enough / too / over+動(dòng)詞(無論怎么......也不過分......), only too...to (非常),cannot but(不會不,一定會)等表示肯定。比如:We are only too willing to do it for you. (我們非常愿意為你做這件事。)

  四、形肯實(shí)否

  例如: Time is what we want most, but what many use worst. 我們最缺少時(shí)間,但偏偏許多人最不善于利用時(shí)間。

  五、形否實(shí)肯

  例如:He carelessly glanced through the note and got away. 他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。

  六、否定轉(zhuǎn)移

  例如:Don't scamp your work because you are pressed for time. 否定轉(zhuǎn)移是指形式上看起來是否定某個(gè)詞語或主句,但實(shí)際上是否定另外的詞語或從句。因此例句可以翻譯成:不要因?yàn)闀r(shí)間緊張就敷衍塞責(zé)。最常見的是"主語 + don't think + 從句 (否定從句)","not...because / because of...(否定because / because of )"等。對于否定轉(zhuǎn)移,翻譯時(shí)要把否定轉(zhuǎn)回原位。本句中,not否定的是because從句,所以翻譯時(shí)要把not還原到because從句上。

  七、排除否定

  As they expected to be away from the steamer only a few hours, they took enough food for one meal only and no extra clothing beyond what they stood up in. 本句是排除否定。所謂排除否定,就是指該句中有一部分是否定,有一部分是肯定。通常地,會用一些介詞或連詞等來排除掉其所引導(dǎo)或連接的部分。常見的引導(dǎo)詞有:beyond (除了)、other than(除了)、except (除了)、nothing more than (僅僅)等。該句中是用beyond引導(dǎo)的排除否定,排除掉其后的what they stood up in;由于本句前面有no,也可以看成是no和beyond的雙重否定表肯定。 以上例句可以翻譯成:因?yàn)樗麄児烙?jì)離開輪船只有幾個(gè)小時(shí),所以只帶了一頓飯的食物和身上穿的衣服/所以只帶了一頓飯的食物,除了身上穿的之外,沒有多帶衣服

  相關(guān)鏈接:

  MBA2017入學(xué)考試輔導(dǎo)招生簡章

返回頂部