當(dāng)前位置: 主頁(yè) > 英語(yǔ) >

MBA備考:認(rèn)識(shí)英語(yǔ)翻譯中的“分譯法”

2015-08-31 11:45 | 太奇MBA網(wǎng)

管理類碩士官方備考群,考生互動(dòng),擇校評(píng)估,真題討論 點(diǎn)擊加入備考群>>

  考生準(zhǔn)備MBA英語(yǔ)翻譯要掌握一些技巧,分譯法就是技巧之一。分譯法簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是分開翻譯,其對(duì)象包括單詞、短語(yǔ)和句子。以下是太奇MBA英語(yǔ)老師舉的例子,可以幫考生在翻譯上輕松過(guò)關(guān)。
 
  一、單詞分譯
 
  單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句或句子。太奇MBA的專家指出,采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要,由于一些單詞的搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意;二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出重點(diǎn)等。英語(yǔ)中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可以分譯。
 
  【例句】We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
 
  【譯文】我們意識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化建設(shè)以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。
 
  【解析】將句中understandably和necessarily兩個(gè)單詞分譯成兩個(gè)句子,使中文表達(dá)更通順、更明確。
 
  二、短語(yǔ)分譯
 
  短語(yǔ)分譯是指把原文中的一個(gè)短語(yǔ)分譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。英語(yǔ)常用短語(yǔ)做修飾語(yǔ),而漢語(yǔ)常用短句做修飾語(yǔ),遇到這種情況,可以把短語(yǔ)摘出來(lái)單獨(dú)翻譯。太奇MBA英語(yǔ)的老師講,名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等通常都可以分譯成句。
 
  【例句】Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.
 
  【譯文】迷人的天使島郁郁蔥蔥,小徑蜿蜒,是一日游的理想野餐場(chǎng)所。但在過(guò)去它是一個(gè)軍事基地。
 
  【解析】contains meandering trails被譯為一個(gè)單獨(dú)的句子“小徑蜿蜒”,打破了原句的順序和結(jié)構(gòu),更簡(jiǎn)潔、更符合漢語(yǔ)邏輯。
 
  三、句子分譯
 
  英語(yǔ)中有些句子的結(jié)構(gòu)十分奇怪復(fù)雜,其主謂賓等成分在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)無(wú)法對(duì)號(hào)入座,這時(shí)就需要從整體入手,打亂安排,重新分譯。句子分譯又可以分為以下幾種不同的情況:
 
  1、簡(jiǎn)單句的分譯
 
  【例句】Daybreak comes with thick mist and drizzle.
 
  【譯文】黎明時(shí)分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。
 
  【解析】將一個(gè)句子分譯成幾個(gè)短句,不僅簡(jiǎn)潔,而且意境全出來(lái)了。
 
  2、并列復(fù)合句的分譯
 
  英語(yǔ)并列復(fù)合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上句子
 
  【例句】The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.
 
  【譯文】在運(yùn)行了一個(gè)世紀(jì)以后,整個(gè)纜車系統(tǒng)于最近進(jìn)行了徹底檢修。所以即使你覺(jué)得接到似乎在下面傾斜,你在纜車上仍然很安全。
 
  【解析】原句是用so連接起來(lái)的一個(gè)長(zhǎng)句,翻譯譯成了兩個(gè)獨(dú)立的句子。隱藏了因果關(guān)系,但并不妨礙理解,更簡(jiǎn)潔順暢。
 
  希望考生看完上面分譯法的介紹后,能很好地利用到解答MBA英語(yǔ)翻譯題上。分譯法要根據(jù)具體情況有所變通。其實(shí),英譯漢是有許多解題技巧的,還需考生有耐心去探索。

  2015年全國(guó)碩士研究生考試復(fù)試國(guó)家線正式發(fā)布!與此同時(shí),為了更全面地幫助2016年MBA管理類聯(lián)考進(jìn)行備考工作,太奇MBA為大家整理MBA管理類聯(lián)考英語(yǔ)英漢翻譯部分常用句式,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?

  >>>2016年管理類聯(lián)考MBA招生簡(jiǎn)章入口


推薦文章:

  2015年管理類專業(yè)學(xué)位全國(guó)聯(lián)考英語(yǔ)真題(完整版)
  太奇邵寧老師2015年管理類聯(lián)考英語(yǔ)真題解析視頻

推薦專題:

  2016年MBA VIP定制班輔導(dǎo)計(jì)劃

  2016年太奇MBA最新名師周末課程安排

返回頂部