當(dāng)前位置: 主頁 > 英語 >

MBA英語翻譯策略

2015-08-27 11:44 | 太奇MBA網(wǎng)

管理類碩士官方備考群,考生互動,擇校評估,真題討論 點(diǎn)擊加入備考群>>

  MBA英語翻譯的句子大都是從句套從句,對句型結(jié)構(gòu)掌握模糊的同學(xué)就會栽了跟頭。此外,單詞和語法也是翻譯考查的內(nèi)容。太奇MBA的專家給大家列出來幾點(diǎn)技巧,希望同學(xué)們能有所啟發(fā):
 
  翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:
 
  1、太奇MBA的老師提醒考生,切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握部分句子的語境;
 
  2、首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句之間的關(guān)系;
 
  3、太奇MBA英語的輔導(dǎo)專家建議考生,可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。
 
  由于英語中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:
 
  其一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語言環(huán)境中的詞類、搭配關(guān)系甚至是單復(fù)數(shù)形式來確定其基本意思;
 
  其二,在“忠實(shí)”的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順”,那么為了“忠實(shí)”與“通順”的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對其加以適當(dāng)?shù)囊辍?br />  
  選擇詞義的時候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來確定。
 
  總之考生解答MBA英語翻譯時要把握語境和主旨,分析句子結(jié)構(gòu),依據(jù)上下文確定單詞的含義。另外,考生在平時的習(xí)題練習(xí)中要注意總結(jié)不同句型結(jié)構(gòu)和翻譯方式。

  2015年全國碩士研究生考試復(fù)試國家線正式發(fā)布!與此同時,為了更全面地幫助2016年MBA管理類聯(lián)考進(jìn)行備考工作,太奇MBA為大家整理MBA管理類聯(lián)考英語英漢翻譯部分常用句式,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?

  >>>2016年管理類聯(lián)考MBA招生簡章入口


推薦文章:

  2015年管理類專業(yè)學(xué)位全國聯(lián)考英語真題(完整版)
  太奇邵寧老師2015年管理類聯(lián)考英語真題解析視頻

推薦專題:

  2016年MBA VIP定制班輔導(dǎo)計(jì)劃

  2016年太奇MBA最新名師周末課程安排

返回頂部