當(dāng)前位置: 主頁 > 英語 >

MBA聯(lián)考英文翻譯的黃金法則

2015-07-22 11:52 | 太奇MBA網(wǎng)

管理類碩士官方備考群,考生互動,擇校評估,真題討論 點擊加入備考群>>

  有的考生表示把MBA英語翻譯成漢語不輕松,做翻譯題往往分?jǐn)?shù)不高。他們拿分低不是因為對單詞生疏,而是沒有運用解題的方法。太奇MBA英語的老師在這里為考生提供了幾個解題方法:
 
  1.必須完全掌握語法分析原則
 
  做到對原句進行精確的拆分,語法體系不完善的同學(xué)應(yīng)該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標(biāo)志點,能夠快速、準(zhǔn)確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標(biāo)點符號以在最短時間內(nèi)完成長句意群解拆并明確句子主干。
 
  2.掌握重點出現(xiàn)的詞匯
 
  掌握詞匯,特別是多義詞和熟詞生義現(xiàn)象的高頻詞的詞義選擇。太奇MBA的專家指出在各校的考試當(dāng)中,重點詞匯和重點詞組都有復(fù)現(xiàn)現(xiàn)象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯過程當(dāng)中得分點更加集中,風(fēng)險更大,如果核心單詞掌握出現(xiàn)漏洞,可能出現(xiàn)在一篇文章中同一個知識點反復(fù)丟分的想象。另外,提醒考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習(xí)慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應(yīng)用上述技巧。
 
  3.意群的整體翻譯
 
  對于意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點的翻譯規(guī)律和技巧,最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!考試對考生在處理中文長句中的句式架構(gòu)的駕馭能力提出了高級要求,希望同學(xué)們可以在閱讀部分對于長難句多加注意并嘗試在中文語境內(nèi)根據(jù)翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復(fù)修改以鍛煉流暢構(gòu)建中文長難句的能力。被動語態(tài)和虛擬語氣的翻譯為關(guān)鍵得分點,需要將真題的相應(yīng)部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應(yīng)技巧作為理論支持。
 
  4.最后通讀檢查
 
  太奇MBA英語的老師講最后的譯文組合過程中注意指代結(jié)構(gòu)、強調(diào)結(jié)構(gòu)和there be句型在漢語中的獨特變化,并且利用漢語習(xí)慣和論文語境統(tǒng)一譯文的風(fēng)格并按需要增加漢語中的范疇和概念詞匯并刪除冗余的表達(dá),做到漢語論述文語境中的通達(dá)和準(zhǔn)確。
 
  以上是關(guān)于英語翻譯解題方法的介紹,考生掌握了有效的MBA英語翻譯的解題方法,就不會在翻譯上一直保持低分狀態(tài)了。

  2015年全國碩士研究生考試復(fù)試國家線正式發(fā)布!與此同時,為了更全面地幫助2016年MBA管理類聯(lián)考進行備考工作,太奇MBA為大家整理MBA管理類聯(lián)考英語英漢翻譯部分常用句式,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?

  >>>2016年管理類聯(lián)考MBA招生簡章入口


推薦文章:

  2015年管理類專業(yè)學(xué)位全國聯(lián)考英語真題(完整版)
  太奇邵寧老師2015年管理類聯(lián)考英語真題解析視頻

推薦專題:

  2016年MBA VIP定制班輔導(dǎo)計劃

  2016年太奇MBA最新名師周末課程安排

返回頂部